Curso Superior de Traducción Jurídica EN-ES
El curso de traducción jurídica ofrece un tipo de enseñanza especializada que aúna dos ámbitos de estudio, el de la traducción y el del derecho.
El CETI surge para dar respuesta a la carencia actual de cursos y másteres especializados de traducción e interpretación y fomentar la excelencia en el desempeño de la profesión.
El objetivo es formar a futuros profesionales de la traducción a través de un método de enseñanza 100% online y basado fundamentalmente en la práctica.
¡Empieza a aprender hoy mismo!
El curso de traducción jurídica ofrece un tipo de enseñanza especializada que aúna dos ámbitos de estudio, el de la traducción y el del derecho.
Una de las posibles salidas tras estudiar Traducción e Interpretación es la de trabajar por cuenta propia. Esta suele ser la opción preferida por muchas personas que cursaron dichos estudios.
¿Cómo se obtiene el nombramiento de traductor/a jurado/a? ¿Por qué normativa se regula? ¿Cómo se realiza una traducción jurada y qué formato debe tener?
El curso de traducción jurídica ofrece un tipo de enseñanza especializada que aúna dos ámbitos de estudio, el de la traducción y el del derecho.
El curso de traducción jurídica ofrece un tipo de enseñanza especializada que aúna dos ámbitos de estudio, el de la traducción y el del derecho.
Todo lo que siempre quisiste saber sobre la traducción jurada y nunca te atreviste a preguntar (a la OIL*).
Cómo se traducen los poderes, de qué manera se analiza el texto en el idioma original, qué conceptos hay que utilizar.
El Máster en Traducción Jurídica Inglés-Español nace para dar respuesta a la carencia actual de másteres especializados en el sector de la traducción.
El Máster en Traducción Jurídica Francés-Español nace para dar respuesta a la carencia actual de másteres especializados en el sector de la traducción.
Si quieres adentrarte en el mundo de la subtitulación, pero no sabes cómo, este curso te ofrece las herramientas e información necesarias para que puedas dar tus primeros pasos.
El multilingüismo es elemento esencial del ideal democrático europeo – becas Robert Schuman con CETI.
Si quieres adentrarte en el mundo de la subtitulación, pero no sabes cómo, este curso te ofrece las herramientas e información necesarias para que puedas dar tus primeros pasos.
¡Consigue una experiencia de aprendizaje única!
Con nuestros cursos y másteres online tendrás acceso a todas nuestras herramientas educativas.
Descubrirás nuestra metodología, apoyo académico y técnico.
Asesoramiento en todo momento de la mano de los mejores especialistas de la comunidad traductora.
Nos centramos en las necesidades requeridas por los alumnos cuando llegan a nuestras aulas: en qué situación lingüística se encuentran, qué quieren aprender, cuáles son sus carencias… Todo ello, acompañado de una tutorización personalizada.
Huimos de las formaciones generalistas. Queremos que los futuros traductores profesionales accedan al mercado laboral con la seguridad y confianza suficientes para enfrentarse a encargos reales.
Nuestra relación con los alumnos prosigue una vez finalizada la formación. Cada curso presenta un programa de mentoring, cuyo objetivo es que el alumno cuente con un tutor para realizar consultas terminológicas o de cualquier otra índole. En definitiva, queremos que te sientas acompañado.
Nuestros profesores son traductores profesionales en activo y, por tanto, tienen un contacto directo con las necesidades y requerimientos del mercado laboral. No hay mejor manera de acercarte a la realidad que a través de los propios traductores freelance.
La docencia que impartimos es 100% online, lo que permite que los alumnos puedan trabajar o realizar otras actividades mientras se forman. Asimismo, nuestras formaciones son flexibles.
Contamos con las herramientas idóneas para garantizar un contacto estrecho entre profesores y alumnos. Trabajamos con dos plataformas virtuales que nos permiten, por un lado, compartir contigo todo el material, y, por otro, concertar sesiones virtuales para impartir los diferentes contenidos.