Curso Superior de Traducción Jurídica EN-ES
El curso superior de traducción jurídica ofrece un tipo de enseñanza especializada que aúna dos ámbitos de estudio, el de la traducción y el del derecho. Su objetivo principal es que el alumno pueda profundizar tanto en contenido teórico como en aspectos más prácticos de ambas disciplinas, contando con el apoyo de un tutor que le acompañará durante un periodo de tiempo determinado y le ayudará a desarrollar al máximo sus habilidades como traductor jurídico.
Alumnos
El curso que aquí se presenta está dirigido a un público amplio:
- Tanto a estudiantes procedentes de los grados de Traducción e Interpretación, como a alumnos que provengan del ámbito lingüístico (grado de Estudios Hispánicos, Estudios Ingleses, Lenguas Modernas y sus Literaturas…), o del entorno jurídico.
- Profesionales del sector de la traducción que quieran adquirir conocimientos nuevos y especializarse en el ámbito jurídico.
- Cualquier persona interesada en el campo de la traducción o del derecho.
Docente
Tatiana Peregrín Yáñez es Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, especializada en traducción jurídica de EN/FR>ES, y posee el máster de Traducción Audiovisual, Localización, Subtitulación y Doblaje del ISTRAD. Además, es Traductora-Intérprete Jurada de inglés, nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, y ha realizado varios cursos de terminología jurídica de varios campos del Derecho, como el Derecho mercantil, penal y civil, tanto en inglés como en español, impartidos por Lola Gamboa.
Alumnos y testimonios
Nuevos conocimientos en el ámbito de la traducción
Poder realizar el curso de traducción jurídica EN-ES con fast.txt fue una oportunidad que se me presentó como anillo al dedo. Cierto es que, económicamente no estaba en mi mejor época, pero no me arrepiento en absoluto. Ellos me dieron todas las facilidades posibles para estar ahí, junto al resto de mis compañeros de curso y, de verdad, doy gracias por haber tomado esta decisión. Complementar mi trabajo con el curso no fue nada difícil, es un curso que puedes realizar sin problema si te organizas. Absolutamente online y accesible. Me encanta. No solo me ha aportado nuevos conocimientos en el ámbito de la traducción, sino que ha sido clave para mi crecimiento profesional, pues ya estaba trabajando como intérprete en los juzgados de Granada y pude ampliar mi formación, especializándome, no solo en francés como hice en la carrera, sino ahora también en inglés.
Marem Sakho
Curso con buenísima estructura y muy completo
Curso con buenísima estructura y muy completo, abarcando los distintos aspectos del Derecho en Estados Unidos, Reino Unido y España. Contenido y pruebas bien elaborados. Tareas que cubren distintos tipos de documentos y discusiones. Tatiana muestra conocer bastante el tema. ¡Se lo recomiendo!
Marcianita F. Andrzejewski
Un curso muy dinámico y útil
El curso ha sido muy dinámico y útil. Quería especializarme un poco en la traducción jurídica sin la necesidad de meterme a un máster en sí y desde luego que este curso cumplió con mis objetivos. Lo que más valoro es que tuviera una parte práctica con documentos reales que pueden llegar a ser tus futuros encargos. Enhorabuena al equipo.
Silvia Delgado
Una formación muy interesante y completa
Achei o curso de tradução jurídica um curso de treinamento muito interessante e completo que cobre praticamente todas as áreas nas quais a tradução jurídica está dividida. Da mesma forma, o treinamento teórico, assim como as atividades e exercícios que são contemplados ao longo do curso são adequados para o treinamento e aprendizagem do aluno. Por outro lado, gostaria de destacar como um dos pontos fortes do curso o corpo docente que está à disposição do aluno, bem como a flexibilidade que eles demonstram quando se trata de entregar tarefas. Em geral, considero que o curso tem sido muito útil para minha formação acadêmica e tem contribuído enormemente para fomentar minha paixão pela tradução jurídica e juramentada.